7*24服务热线:400-888-4448
在申请文书写作过程中,由于大部分学生不管是英语应用水平还是思维方式局限,都没有办法直接有效完成英文初稿写作,或即便完成了,也会给阅读者造成非常严重的“阅读障碍”。因为通常是由学生用中文完成初稿,然后再翻译并加工成英文,但实际上这种靠翻译完成的成稿基本上不太可能是一篇优秀的申请文书,根本原因在于中西方写作是截然不同的。这种写作上的差异在很大程度上又源于文化差异,我们没有必要去辩论文化间的好与坏,关键在于理解并记住这些差异,才有可能写出高质量的文书。
如果说谈吐是人的气质体现,那么文章便是人的思维在纸笔间的复刻,从概念入手,中式思维是环形的,不直接的,感性的和命令性的(在各种政府工作报告中尤为突显,在核心思想前面做大量的铺垫,最后半个小时的陈述就归结为一句话:走中国特色社会主义道路——这里仅针对思维方式做评论,不涉及对于思维方式好坏的讨论);相反,西式思维是线形的,直接的,具体的和建议性的(纵观西方演说家,政治家,脱口秀主持人等等,都具有非常鲜明的特色,在他们的演讲中不乏各种例证来作证发言人的观点,而现场的互动性也会明显增强)。
我们先来探讨这样一则案例:
Dear Teacher,
How are you?
Now I am a college student. College life is quite different from middle school. It is new for me. I am trying to adjust myself to the new life.
Dear Teacher, when I was at middle school you not only taught me a lot of knowledge, but you influenced me in various ways. I am very grateful. You were very kind to me just as kind as a father might be. I still remember once you lent your umbrella to me whereas you were caught in the heavy rain as I learnt later. You were generous to me, too. Once you invited me over for dinner. I will never forget what you have done for me, and I will keep grateful for what you have done for me.
Dear Teacher, I’m busy with my study. But I am in bad need of an English-Chinese Dictionary. I remember you have one. Would you let me have it? If you would I will be very thankful.
Best wishes to you.
Yours sincerely,
XXXX
读完之后,笔者的第一反应就是: “what a Chinese student!” 作者已经将中式思维表现得淋漓尽致(beating around the bush),从自己大学生活与中学生活的差异,到慈父般的敦敦教诲,到“雨中情”,到请客吃饭和万分感激之情,溢美之辞毫不吝惜。到了最后一段,才提出需求,让读者看到这封信的真正目的:借字典。让人不禁感叹,借书需要这么复杂?有这么难么?其实这就是思维方式差异造成的局面,我们再来看看西方思维会是如何处理:
Dear Mr. Patrick,
Greetings! As a new student here at XXX university, I am enjoying my Chinese classes very much yet I have a problem and I please you a favor. I need an English-Chinese dictionary and I remember that you have an idle one. I would really appreciate if you lend it to me.
Nice day and look forward to your prompt response.
Sincerely,
XXXX
很显然,西方思维的直接用语能够节省双方的时间,而不是循序渐进,为主题做长篇铺垫,绕很大的圈子再切入重点,可能一大段话经过修改之后就删减为两三句话,这其实就是有效表达和沟通的关键所在,我们在工作和讲座中同样也是如此,了解你的受众,知道他们的需求,并且有目的的准备素材才是获得成功的基本条件。
客观性问题:中式思维主观性强,喜欢从事情本身出发,告诉读者自己的想法并劝说读者认同(非常典型的案例就是在报告中,在演讲中大喊口号);反之,西方思维更多的从观察者的角度出发,不杂糅个人意志,读者完全可以形成自己的观点和判断(同样一篇用母语写作的文书,读者读完后可能会有截然不同的读后感),这便可以跟我们常常提到的“show it but donˊt tell it”结合到一起:不要告诉读者你的感受,展示自己并让读者自己判断。关于这一点最明显的表现之一便是措词,中式思维倾向于使用描述性的词汇,感情色彩丰富,比如这则对于友谊的论述:
As a friend you should point out mistakes to your friend. It is like fresh air injected into our friendship. It can help keep the friendship tree green and luxuriant forever. A true friendship helps you when you are in trouble. It is the warmth of winter. It is an umbrella in the rain. Friendship is not personal wealth but common possession.
类似的文章在中国中小学的作文题材中应该是泛滥成灾的,也是充满了感情色彩的,但在西方思维看来,这或许就是情感泛滥,因为全文没有一个可以支撑的观点,缺乏必要的事实依据和例子。同样再来看一组中西方对比的句子:
中:A brake will undoubtedly be your necessary helper, reasonable advisor and honoured servant. (Advisor? Servant? 读者不清楚到底要表达的是什么!)
西: A bicycle brake in good condition is absolutely necessary and may even save your life in emergency. (具体到自行车刹车的必要性和在紧急情况下的作用,甚至是对于生命的保障。)
此外,西方思维关注创造性和自我,申请文书便是作者与读者间交流的心灵窗口,但中式思维在保留不多个性的同时,喜欢将成语,谚语和比喻逐字翻译,给读者带来极大的理解困难,比如:widen his eyesight (broaden his horizon), times flies like an arrow (how time files),排除大部分的“不知所云”,剩下的也基本上是陈词滥调,比如:as a matter of fact, as far as I am concerned, 在实际的申请文书写作中一定要避免这种“专八式”的或者“应试的”表达方法,选择更为直截了当和有效的表达方式。
在Argumentative essay中,中式思维的措词和语调显得尤为典型,经常会看到有诸如“we must…you should…we should not…it is wrong to…”类似的表达,这在西方看来是在强迫别人同意自己的观点,也是offense的,他们更倾向于让事实说话,客观中肯,读者都有自己的观点和主张,即便劝说也需要以一种建议的口吻,“must/should”这类词汇仅代表作者本人的观点而已。
关于文书升华:绝大多数的申请文书在叙事后喜欢刻意上升到所谓道德或伦理的高度,但在西方思维看来可能并非如此:其一,不是所有事情和经历都能够有这样深度的含义;其二,对于道德准则的讨论从来没有间断过,因为每种文化所认同的标尺和看问题的视角是不同的,最典型的例子之一便是“让座”;其三,文章所要表达的观点和启示都已经在具体的文书写作中表达清楚,没有必要再过多的重复,除非有新的观点产生。
中西方思维差异下的表现手法是不一样的。中文是优美的,充满了诗情画意,英文同样精彩,饱含个性干练。而对于非英语国家我们来说,要写出地道的申请文书,这种求同存异的精神也正是我们写文书所必须的。